ちりぬるをわか
日々のちょっとした事。で、いろんなことがあったりなかったり。
「ホイットマン詩集 対訳」 アメリカ詩人戦(2) 岩波文庫 1997/3/17
この本について:アメリカの詩人ホイットマン(1819-1892)が書いた莫大な全詩、「草の葉」から33編を選んでた原文と対訳を載せてある。いかにも岩波文庫という感じがする。
「草の葉」については文庫の前書きである程度詳しく解説されているのもホイットマンの作品の変遷を知るための一助。
詩にはホイットマンが生きていた時代的なものもかなり色濃く描かれている。リンカーンが大統領だった時代と考えれば、アメリカがどういう時代だったかの参考にもなるのかもしれない。
対訳につけられた注釈を通して細かい流れが抑えられ、より参考になった。
感想:最近、ようつべで詩の朗読を聞くことがたまにあって、そこでホイットマンの詩の一つの朗読を聞いて興味を持った。
「草の葉」という詩集の作者たとは知っていたけれど、それがどんなものかはその朗読を聞いて初めて一端を知った。
この本ではいくつか聞いた朗読の一つだけしか載っていなかったのが残念だったけど、そもそも「草の葉」という詩集がどれほどのボリュームがあるのかすら知らなかったので、代表作的なものを選ぶのも難しいんだろうなあと思ったり。
それと、聞くのと読むのではかなり感じ方に違いがでるということかな。読み手の口調なども関係するのかもしれない。
まあ、それはさておいて
せっかくなので気に入った文章の一片を、忘れないように書き留めておきます。
Song of the Open Roadという連作の中にある(一段落分)
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
以上
この本について:アメリカの詩人ホイットマン(1819-1892)が書いた莫大な全詩、「草の葉」から33編を選んでた原文と対訳を載せてある。いかにも岩波文庫という感じがする。
「草の葉」については文庫の前書きである程度詳しく解説されているのもホイットマンの作品の変遷を知るための一助。
詩にはホイットマンが生きていた時代的なものもかなり色濃く描かれている。リンカーンが大統領だった時代と考えれば、アメリカがどういう時代だったかの参考にもなるのかもしれない。
対訳につけられた注釈を通して細かい流れが抑えられ、より参考になった。
感想:最近、ようつべで詩の朗読を聞くことがたまにあって、そこでホイットマンの詩の一つの朗読を聞いて興味を持った。
「草の葉」という詩集の作者たとは知っていたけれど、それがどんなものかはその朗読を聞いて初めて一端を知った。
この本ではいくつか聞いた朗読の一つだけしか載っていなかったのが残念だったけど、そもそも「草の葉」という詩集がどれほどのボリュームがあるのかすら知らなかったので、代表作的なものを選ぶのも難しいんだろうなあと思ったり。
それと、聞くのと読むのではかなり感じ方に違いがでるということかな。読み手の口調なども関係するのかもしれない。
まあ、それはさておいて
せっかくなので気に入った文章の一片を、忘れないように書き留めておきます。
Song of the Open Roadという連作の中にある(一段落分)
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
以上
PR
この記事にコメントする