ちりぬるをわか
日々のちょっとした事。で、いろんなことがあったりなかったり。
アメリカの詩人メアリー・エリザベス・フライによって1932年に書かれた
世界的に有名な追悼の詩。
日本では、新井満氏が訳詞・作曲した「千の風になって」の原詩として広く知られている。
だが元の詩を読むとあの歌とはかなり違った感じを受ける。
歌は歌でそれなりに感動するものだけど、こちらのほうはもっと広いと思う。
Do not stand at my grave and weep
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
世界的に有名な追悼の詩。
日本では、新井満氏が訳詞・作曲した「千の風になって」の原詩として広く知られている。
だが元の詩を読むとあの歌とはかなり違った感じを受ける。
歌は歌でそれなりに感動するものだけど、こちらのほうはもっと広いと思う。
Do not stand at my grave and weep
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
PR
<< ちまちまと
HOME
読書ノート26-29:風の十二方位 >>
[7603] [7602] [7601] [7599] [7600] [7596] [7598] [7597] [7595] [7594] [7593]
[7603] [7602] [7601] [7599] [7600] [7596] [7598] [7597] [7595] [7594] [7593]
この記事にコメントする