ちりぬるをわか
日々のちょっとした事。で、いろんなことがあったりなかったり。

昨日午後、図書館へ本を返却に行ったついでに
郵便局へお小遣いを引き出そうと立ち寄った。
ゆうちょのATMにカードを差し込んで暗証番号を入力した
でもカードがもどってきた。
あれ?おかしいなあ
続けて何度かやってみたが、
最終的にカードを受け付けてもらえず、窓口時間(つまり月曜日以降)に係に行くことになってしまった。
で、帰り道みち考えてみて、あ、この暗証番号別のところで使っているものだ・・と気がついた。
が、遅かった><。
暗証番号はそれぞれで違うものを使ってるので、
つい間違えてしまうということもある。
お小遣いが引き出せなかったのもショックだったけど、
違う番号を合っていると思って続けて入力してしまった自分に
一番ショックだった。
郵便局へお小遣いを引き出そうと立ち寄った。
ゆうちょのATMにカードを差し込んで暗証番号を入力した
でもカードがもどってきた。
あれ?おかしいなあ
続けて何度かやってみたが、
最終的にカードを受け付けてもらえず、窓口時間(つまり月曜日以降)に係に行くことになってしまった。
で、帰り道みち考えてみて、あ、この暗証番号別のところで使っているものだ・・と気がついた。
が、遅かった><。
暗証番号はそれぞれで違うものを使ってるので、
つい間違えてしまうということもある。
お小遣いが引き出せなかったのもショックだったけど、
違う番号を合っていると思って続けて入力してしまった自分に
一番ショックだった。
PR


金木犀が満開
すぐ近くの家なので外は強すぎるほどの香り
部屋の中だと程よく漂ってくる
金木犀の香りとは関係なのだけど
ぼんやりとしていたらなんだか気付いたことがあった
なんとなく懐かしいような
どどかない時へのもどかしさと共に
ふんわりとするような感覚
そんなものにふと気付いた
少し落ち着いた心と
もどかしさが
なんともじれったいような
それでもその感覚をゆっくりと味わいたいと思ってしまう自分
こんな言葉にならない気持ちが
今でもまだどこかにあるんだな
すぐ近くの家なので外は強すぎるほどの香り
部屋の中だと程よく漂ってくる
金木犀の香りとは関係なのだけど
ぼんやりとしていたらなんだか気付いたことがあった
なんとなく懐かしいような
どどかない時へのもどかしさと共に
ふんわりとするような感覚
そんなものにふと気付いた
少し落ち着いた心と
もどかしさが
なんともじれったいような
それでもその感覚をゆっくりと味わいたいと思ってしまう自分
こんな言葉にならない気持ちが
今でもまだどこかにあるんだな


今日も英単語を1ページ分写し、本を読んで過ごしました。
写すのもなかなか大変で、一語に対して意味が書いてある他に、なにやらメモ書きや類義語がかかれていたり。
中にはつづりを間違えていたりするものもあるので、一つ一つ意味を調べなおして書き写し、類義語はべつのページで書き写せるようマークをつけたり。
これもひとえに汚い字で、ページ目一杯書いたからなのですが^^;。
そうやってやり直しに近い事をするほうが、何度もその単語に親しめるというのが大事なのです。
と言い訳をしておきましょ(笑)。
本は、残り4分の一程になりました。
今読んでるあたりは、混沌としたイメージが次から次へと書かれています。
まるでちょっとタガが外れた悪夢の中身をぶちまけたような、いかにもアメリカっぽいなあという感じ。登場人物の行動も馴染みのないものだし(アメリカの人が書いたものなので、日本では馴染めないのが当たり前なのですが)。
大げさな表現というか独特の表現、感情の発露の身体的表現というか・・・。
何度「胃がひっくり返りそうになる」という表現が出てくることか(笑)。
これは翻訳するよりももう少し意訳で馴染み易い表現にするほうが、お話の中身としては楽しめただろうなあ、とこのあたり翻訳の勉強の一端が自分の中でちらついています。
ということで、この後残り少し、読み切ってしまおうかなと思ってます。
では良い夜を。
写すのもなかなか大変で、一語に対して意味が書いてある他に、なにやらメモ書きや類義語がかかれていたり。
中にはつづりを間違えていたりするものもあるので、一つ一つ意味を調べなおして書き写し、類義語はべつのページで書き写せるようマークをつけたり。
これもひとえに汚い字で、ページ目一杯書いたからなのですが^^;。
そうやってやり直しに近い事をするほうが、何度もその単語に親しめるというのが大事なのです。
と言い訳をしておきましょ(笑)。
本は、残り4分の一程になりました。
今読んでるあたりは、混沌としたイメージが次から次へと書かれています。
まるでちょっとタガが外れた悪夢の中身をぶちまけたような、いかにもアメリカっぽいなあという感じ。登場人物の行動も馴染みのないものだし(アメリカの人が書いたものなので、日本では馴染めないのが当たり前なのですが)。
大げさな表現というか独特の表現、感情の発露の身体的表現というか・・・。
何度「胃がひっくり返りそうになる」という表現が出てくることか(笑)。
これは翻訳するよりももう少し意訳で馴染み易い表現にするほうが、お話の中身としては楽しめただろうなあ、とこのあたり翻訳の勉強の一端が自分の中でちらついています。
ということで、この後残り少し、読み切ってしまおうかなと思ってます。
では良い夜を。
